Titre : |
Traduire Freud |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
André Bourguignon, Auteur ; Pierre Cottet, Auteur ; Jean Laplanche, Auteur ; François Robert, Auteur |
Editeur : |
Presses universitaires de France (PUF) |
Année de publication : |
1989 |
Importance : |
388 pages |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-13-042342-3 |
Langues : |
Français (fre) |
Sommaire : |
Avertissement de l’éditeur, I
PREMIÈRE PARTIE – TRADUIRE FREUD
par André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche, 3
I – Situation des Œuvres complètes de Freud / Psychanalyse (OCF.P), 5
II – Principes généraux, 9
III – Le style et son rendu, 23
IV – Terminologie et conceptualisation, 42
V – La mise en œuvre, 63
DEUXIÈME PARTIE – TERMINOLOGIE RAISONNÉE
par Jean Laplanche, 73
TROISIÈME PARTIE – GLOSSAIRE
par François Robert, 153
I – Présentation du glossaire, 155
II – Organisation du glossaire, 160
Glossaire, 167
Liste des principaux termes n’ayant pas leur entrée propre, 367
Index des personnes et des personnages, 377
Principales abréviations, 381 |
4° de Couverture : |
Traduire Freud : l’ouvrage d’André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert signifie d’abord que l’édition des Œuvres complètes en langue française est autant un projet scientifique qu’un projet éditorial. Les principes généraux de la traduction, la terminologie et la conceptualisation ont une place légitime dans le mouvement propre du texte. L’ambition n’est pas de proposer un nouveau vocabulaire de la psychanalyse, mais d’offrir une propédeutique de lecture freudienne.
C’est pourquoi l’ouvrage s’organise autour de trois moments : la traduction, la terminologie raisonnée, le glossaire — les règles, les concepts, les mots. Cette construction logique et analogique met en valeur le choix d’une compréhension intelligible qui serait aussi une appréhension sensible. Ni pour Freud, ni contre Freud, mais avec Freud, ce livre en forme de manifeste ne relève pas d’une apologie systématique : il est une invitation au plaisir d’une œuvre redécouverte.
|
Traduire Freud [texte imprimé] / André Bourguignon, Auteur ; Pierre Cottet, Auteur ; Jean Laplanche, Auteur ; François Robert, Auteur . - Presses universitaires de France (PUF), 1989 . - 388 pages. ISBN : 978-2-13-042342-3 Langues : Français ( fre)
Sommaire : |
Avertissement de l’éditeur, I
PREMIÈRE PARTIE – TRADUIRE FREUD
par André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche, 3
I – Situation des Œuvres complètes de Freud / Psychanalyse (OCF.P), 5
II – Principes généraux, 9
III – Le style et son rendu, 23
IV – Terminologie et conceptualisation, 42
V – La mise en œuvre, 63
DEUXIÈME PARTIE – TERMINOLOGIE RAISONNÉE
par Jean Laplanche, 73
TROISIÈME PARTIE – GLOSSAIRE
par François Robert, 153
I – Présentation du glossaire, 155
II – Organisation du glossaire, 160
Glossaire, 167
Liste des principaux termes n’ayant pas leur entrée propre, 367
Index des personnes et des personnages, 377
Principales abréviations, 381 |
4° de Couverture : |
Traduire Freud : l’ouvrage d’André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert signifie d’abord que l’édition des Œuvres complètes en langue française est autant un projet scientifique qu’un projet éditorial. Les principes généraux de la traduction, la terminologie et la conceptualisation ont une place légitime dans le mouvement propre du texte. L’ambition n’est pas de proposer un nouveau vocabulaire de la psychanalyse, mais d’offrir une propédeutique de lecture freudienne.
C’est pourquoi l’ouvrage s’organise autour de trois moments : la traduction, la terminologie raisonnée, le glossaire — les règles, les concepts, les mots. Cette construction logique et analogique met en valeur le choix d’une compréhension intelligible qui serait aussi une appréhension sensible. Ni pour Freud, ni contre Freud, mais avec Freud, ce livre en forme de manifeste ne relève pas d’une apologie systématique : il est une invitation au plaisir d’une œuvre redécouverte.
|
|  |