[n° ou bulletin]
Titre : |
050 - Avril-Juin 1992 - Le sens dans le texte |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Bernard Harrisson, Auteur ; Agnès Aflalo, Auteur ; Jean-Pascal Léger, Auteur ; Alain Cuny, Auteur ; Michelle Grangaud, Auteur ; Claude Riehl, Auteur ; Anne-Marie Kaufmant, Auteur ; Yves Kaufmant, Auteur ; Umberto Eco, Auteur ; Hisayasu Nakagawa, Auteur ; Catherine Clément, Auteur ; Louis Soler, Auteur ; Michael Soubbotnik, Auteur ; Serge Cottet, Auteur ; Nathalie Georges, Auteur ; Jean-Paul Thomas, Auteur ; Pascale Pillet, Auteur ; Richard Rorty, Auteur ; Roselyne Rongier, Auteur ; Herbert Wachsberger, Auteur ; Denise Le Dantec, Auteur ; André Bouchet (du), Auteur ; Danièle Robert, Auteur ; Monique Canto-Sperber, Auteur ; Jean-Pierre Lefebvre, Auteur ; Jean Bollack, Auteur |
Année de publication : |
1992 |
Importance : |
48 pages |
Langues : |
Français (fre) |
Sommaire : |
ENQUÊTES ET ENTRETIENS, 3
Agnès Aflalo, Ancien et moderne, les annales de l’argent
Jean-Pascal Léger, Un phare, Pierre Tal-Coat
Michelle Grangaud, Dada es-tu là ?
Claude Riehl, La tentation d’Arno Schmidt
CARNETS ÉTRANGERS, 12
Anne-Marie et Yves Kaufmant, Des psychanalystes en Afrique
Umberto Eco, Une histoire d’amour
Hisayasu Nakagawa, Tirer sans viser
Catherine Clément, Qui informe les Francais sur l’Autriche ?
IMPRIMÉ, 18
Poèmes, Freud, Platon,...
LE SALON DE L’ÂNE, 24
Richard Rorty, La conscience expliquée de Daniel Dennett
NOTULES, 29
De la Courneuve à la B.N., en passant par Budapest
LE SENS DANS LE TEXTE, 30
Le traduire met en jeu les rapports à la langue et à l’épistémè de l’auteur du texte, mais aussi ces mêmes rapports, tels que les soutient le traducteur. En témoignent ici le poète André du Bouchet, une traduc-trice, Danièle Robert, une philosophe, Monique Canto-Sperber, un linguiste, Jean-Pierre Lefebvre. Se révèlent des différences entre les contraintes que chacun rencontre face au texte, entre les adresses qui lui sont proposées, entre les modalités de l’Autre auquel il est répondu. Elles sont autant d’avertisse-ments au lecteur, sommé à son tour de situer les choix qu’il fait siens. C’est un manifeste de la traduc-tion que propose Jean Bollack, à partir du binôme opposant à l’herméneutique de la langue l’herméneu-tique du texte. Deux traductions illustrent ces principes : celles, poétiques et transformatrices, dont l’une inédite, par Paul Celan, de deux poèmes de Paul Eluard, celles des traductions de Paul Celan par Jean Bollack. |
[n° ou bulletin]
050 - Avril-Juin 1992 - Le sens dans le texte [texte imprimé] / Bernard Harrisson, Auteur ; Agnès Aflalo, Auteur ; Jean-Pascal Léger, Auteur ; Alain Cuny, Auteur ; Michelle Grangaud, Auteur ; Claude Riehl, Auteur ; Anne-Marie Kaufmant, Auteur ; Yves Kaufmant, Auteur ; Umberto Eco, Auteur ; Hisayasu Nakagawa, Auteur ; Catherine Clément, Auteur ; Louis Soler, Auteur ; Michael Soubbotnik, Auteur ; Serge Cottet, Auteur ; Nathalie Georges, Auteur ; Jean-Paul Thomas, Auteur ; Pascale Pillet, Auteur ; Richard Rorty, Auteur ; Roselyne Rongier, Auteur ; Herbert Wachsberger, Auteur ; Denise Le Dantec, Auteur ; André Bouchet (du), Auteur ; Danièle Robert, Auteur ; Monique Canto-Sperber, Auteur ; Jean-Pierre Lefebvre, Auteur ; Jean Bollack, Auteur . - 1992 . - 48 pages. Langues : Français ( fre)
Sommaire : |
ENQUÊTES ET ENTRETIENS, 3
Agnès Aflalo, Ancien et moderne, les annales de l’argent
Jean-Pascal Léger, Un phare, Pierre Tal-Coat
Michelle Grangaud, Dada es-tu là ?
Claude Riehl, La tentation d’Arno Schmidt
CARNETS ÉTRANGERS, 12
Anne-Marie et Yves Kaufmant, Des psychanalystes en Afrique
Umberto Eco, Une histoire d’amour
Hisayasu Nakagawa, Tirer sans viser
Catherine Clément, Qui informe les Francais sur l’Autriche ?
IMPRIMÉ, 18
Poèmes, Freud, Platon,...
LE SALON DE L’ÂNE, 24
Richard Rorty, La conscience expliquée de Daniel Dennett
NOTULES, 29
De la Courneuve à la B.N., en passant par Budapest
LE SENS DANS LE TEXTE, 30
Le traduire met en jeu les rapports à la langue et à l’épistémè de l’auteur du texte, mais aussi ces mêmes rapports, tels que les soutient le traducteur. En témoignent ici le poète André du Bouchet, une traduc-trice, Danièle Robert, une philosophe, Monique Canto-Sperber, un linguiste, Jean-Pierre Lefebvre. Se révèlent des différences entre les contraintes que chacun rencontre face au texte, entre les adresses qui lui sont proposées, entre les modalités de l’Autre auquel il est répondu. Elles sont autant d’avertisse-ments au lecteur, sommé à son tour de situer les choix qu’il fait siens. C’est un manifeste de la traduc-tion que propose Jean Bollack, à partir du binôme opposant à l’herméneutique de la langue l’herméneu-tique du texte. Deux traductions illustrent ces principes : celles, poétiques et transformatrices, dont l’une inédite, par Paul Celan, de deux poèmes de Paul Eluard, celles des traductions de Paul Celan par Jean Bollack. |
|